VeA TSF docētāji
2005./2006. akadēmiskajā gadā Tulkošanas studiju fakultātē strādāja 18 docētāji, kuru pamatievēlēšanas vieta ir Ventspils Augstskola.
TSF studiju programmu īstenošanā ir iesaistīti arī speciālisti, kuru pamata darbavieta nav VeA. Pārsvarā viņi vada TSF studiju programmas izvēles daļas kursus.
TSF akadēmiskā personālā ir 7 speciālisti ar zinātnes doktora grādu (2 profesori, 4 asociētie profesori un 1 docents).
TSF realizējamo studiju programmu docētāji pārsvarā ir arī augsti kvalificēti praktizējoši tulki un tulkotāji. Tādējādi studentiem ir iespēja apgūt ne tikai nepieciešamās teorētiskās zināšanas, iegūt un pilnveidot mutiskajai un rakstiskajai tulkošanai nepieciešamās prakstiskās iemaņas un prasmes, bet arī rosināt docētājus dalīties pārdomās un atziņās par pašu gūto pieredzi, sniedzot tulka un tulkotāja pakalpojumus ne tikai Latvijā, bet arī citās ES dalībvalstīs un citviet pasaulē.
Jānis Sīlis

Dr. philol. (filoloģijas doktors), VeA TSF dekāns, salīdzināmās un sastatāmās valodniecības profesors,VeA TSF Lietišķās valodniecības centra vadošais pētnieks, profesionālā bakalaura tulkošanas studiju programmas direktors un programmas padomes priekšsēdētājs,
VeA TSF vada šādus kursus:
- Ievads tulkošanā
- Lielbritānijas studijas
- Sastatāmā valodniecība
- Tulkošanas teorija
- Tulkošanas teorija un kritika (maģ. pr.)
- Pētniecības metodes tulkojumzinātnē (maģ. pr.)
Citi pienākumi:
- Piecu ES un Latvijas mēroga pētniecības projektu vadītājs.
- Latvijas Republikas Valsts prezidentes dibinātās Valsts valodas komisijas loceklis,
- Ventspils Starptautiskās rakstnieku un tulkotāju mājas padomes loceklis,
- Latvijas Tulku un tulkotāju asociācijas valdes priekšsēdētājs (2003. - 2005.),
- Latvijas Universitātes un Daugavpils Universitātes promocijas padomju loceklis,
- Latvijas Universitātes Zinātnisko rakstu redkolēģijas, Liepājas Pedagoģiskās akadēmijas krājuma “Vārds un tā pētīšanas aspekti”
- redkolēģijas un žurnāla “Akadēmiskā dzīve” redkolēģijas loceklis,
- Latvijas Zinātņu akadēmijas eksperts salīdzināmajā un sastatāmajā valodniecībā.
Par labu tulku un tulkotāju var kļūt ar regulāru darbu, par ļoti labu tulku un tulkotāju var kļūt ar regulāru darbu un neatlaidību profesionālo iemaņu pilnveidošanā, bet par izcilu tulku un tulkotāju var kļūt ar regulāru darbu, neatlaidību profesionālo iemaņu pilnveidošanā un spēju brīnīties: uzturēt sevī interesi par visu, kas notiek apkārt - ikdienas dzīvē, politikā, zinātnē, literatūrā un mākslā.
Juris Baldunčiks

Dr. philol. (filoloģijas doktors), VeA TSF profesors, Anglistikas katedras vadītājs, VeA Lietišķās valodniecības centra direktors, docētājs LU Pedagoģijas un psiholoģijas fakultātē.
VeA TSF vada šādus kursus:
- Juridiskā terminoloģija
- Ekonomikas un pārvaldības terminoloģija
- Angļu valodas stilistika
- Rakstiskā tulkošana (juridiskie teksti)
- Teksta komponenti un tulkošana (maģistra programmā)
- Speciālā lietojuma valoda un terminoloģijas pārvaldība (maģ. pr.)
Maija Baltiņa

Dr. philol. (filoloģijas doktore), VeA TSF asociētā profesore, LU vadošā pētniece.
VeA TSF vada šādus kursus:
- Mūsdienu latviešu valodas attīstības tendences
- Valodas jaunrade un valodas loģika
- Valoda un kultūrvide
- Mūsdienu latviešu rakstu valoda
Atbildība: palīdzēt jaunajiem tulkiem un tautsaimniekiem mācīties latviešu valodu.
Gandarījums: jauno tulku veiksmes un jauno tautsaimnieku laba latviešu valoda.
Atziņa, ko esmu guvusi: labi tulkoti teksti – labs ieguldījums latviešu valodas nākotnē.
Patīk teikt: katram mākonim ir zelta maliņa.
Māra Leitāne

Dr. philol. (filoloģijas doktore), Ventspils Augstskolas mācību prorektore un TSF asociētā profesore, VeA Uzņemšanas komisijas priekšsēdētāja.
VeA TSF vada šādus kursus:
- Vācu valodas fonētika
- Vācu valodas stilistika
- Teksta analīzes lingvistiskie aspekti
- Teksta pirmstulkošanas analīze
- Rakstiskā tulkošana: mārketings un reklāma (V-L-V)
- Rakstiskā tulkošana: finanšu darījumi (L-V-L)
Cienītie lasītāji!
Priecājos, ka interesējaties par tulka un tulkotāja profesiju. Bez tās šodien nav iedomājama saziņa starp valstīm, tautām, indivīdiem – mūsu sakari un attīstība vienkārši nebūtu iespējami bez tulkošanas. Senie romieši teica: „Nomen est omen” (Vārds ir simbols, vārdam ir pareģojuma spēks). Bet vārda spēks ir jāmācās apzināties, izprast un pielietot tulkošanā. Labs tulkojums ir līdzvērtīgs mākslas darbam – tas spēj sagādāt intelektuālu un estētisku baudu, taču ne visi spēj to novērtēt. Ventspils Augstskolā Jūs varat iegūt šīs spējas radīt tulkojumus kā vārda mākslas darbus un izjust to vērtību un skaistumu. Esiet laipni gaidīti!
Valda Rudziša

Dr. philol. (filoloģijas doktore), Dipl. iur. (diplomēta juriste), TSF asociētā profesore, Ģermānistikas katedras vadītāja, VeA Senāta priekšsēdētāja.
VeA TSF vada šādus kursus:
- Juridiskā terminoloģija DE-LV-DE
- Dokumentu tulkošana DE-LV-DE
- Ievads terminoloģijā un datorizētajā tulkošanā
- Rakstiskās tulkošanas metodika
- Ievads salīdzināmajās tiesības
- Eiropas Savienības tiesības
- Līgumu tulkošana DE-LV-DE
Tulks, tulkotājs būs viduvējs, ja studiju laikā viņu interesēs vienīgi tas, kas jāzina eksāmenos…
Dzintra Lele-Rozentāle

Dr. philol. (filoloģijas doktore), TSF asociētā profesore, VeA Lietišķās valodniecības centra vadošā pētniece.
VeA TSF vada šādus kursus:
- Ievads valodniecībā
- Starpkultūru komunikācija (vācu valodā)
- Kontrastīvā lingvistika
- Nacionālo reāliju apzīmējumu tulkošanas problēmas
- Leksikoloģija
- Retorika
- Konsekutīvā un sarunu tulkošana
- Valstsmācība
Astra Skrābane

Dr. philol. (filoloģijas zinātņu doktore), VeA TSF docente, Mūsdienu valodu un starpkultūru komunikācijas katedras vadītāja.
VeA TSF vada šādus kursus:
-
“Ievads literatūrzinātnē” LU Moderno valodu fakultātes Romāņu valodu katedras studentiem.
Tulka un tulkotāja darbs vienlaikus paplašina redzesloku un biedē ar to, cik daudz vēl nezināmā. Tas ir nemitīgs smadzeņu treniņš.
Man vislielāko prieku sagādā lugu tulkošana, jo tad mans iztulkotais teksts iegūst dzīvību aktiera interpretācijā un reizumis arī tiek redakcionāli uzlabots.
Dzīves un darba moto: nekas nav padarīts tik labi, ka nevarētu vēl labāk.
Novēlējums topošajiem tulkiem, tulkotājiem: saglabāt interesi par visu, kas dzīvē notiek.
Guntars Dreijers

Humanitāro zinātņu maģistrs angļu valodniecībā, VeA TSF lektors.
VeA TSF vada šādus kursus:
- Uzņēmējdarbības valoda: darba tirgus un menedžments ES
- Makroekonomikas un loģistikas tekstu rakstiskā tulkošana
- Ievads valodniecībā (angļu valodā)
- Angļu valoda starptautiskajā komercdarbībā
- Sinhronā tulkošana: treniņposms un prakse
Tulkošanas valdzinājums izpaužas tās spējā atkarībā no teksta tipa un pasūtītāja balansēt kontinuitātē no jaunrades līdz eksaktumam. Tulkot nozīmē valodu dzīvināt, iedzīvināt un atdzīvināt. Darbs ir pārsteigumu pārpilns. Šķiet, lēni mainās katra tulkotāja individuālais darbs, taču tas arī nozīmē atvērtību un pieeju jaunākajām informācijas tehnoloģijām un programmatūrām. Ir tulkotāji – neredzami vienpaši un aktīvi komandas spēlētāji. Sekmīgs tulkotājs ir prasmīgs moderators starp rediģētāju un pārējiem kolēģiem, dažādu nozaru speciālistiem un pašu adresātu. Ikviens, kuru vilina saziņas fenomens, tulka – tulkotāja darbā var atrast sev tīkamu garīgās izpausmes iespēju.
Cilvēciski – tulks, tulkotājs ir aizņemta, zinātkāra persona, profesionāli – filologs, enciklopēdists, starpkultūru komunikācijas lietpratējs.
Tulkojot NATO samita izstādes prezentācijā 2006. gadā Rīgā par jaunākajām pretballistisko pārtvērējraķešu iekārtām, kārtējo reizi pārliecinājos, ka tulka darbā lieti noder un palīdz elementāras zināšanas cilvēku personības un uztveres psiholoģijā. Šīs atziņas morāle – esiet gatavi, ka dažādi cilvēki tulkus uztvers par kādas specifiskas nozares speciālistiem, talantiem un spiegiem, māksliniekiem un aktieriem. Taču patiesība ir viena – mītu apvītais tulks, veicot savu tiešo pienākumu, paliek tulks.
Dzīves moto: Nesapņo par savu dzīvi, bet izdzīvo savu sapni!
Darba devīze: Kamēr, darot darbu, spēji uzsmaidīt, viss notiek.
Novēlējums topošajiem tulkiem, tulkotājiem: Mēdz teikt – klusēšana ir zelts, taču kāds ievērojams britu valodnieks saka: „Ir daudz situāciju, kad klusēšana ir lāsts (..)” – Nespēja izteikt viedokli, minimāls vārdu krājums, nespēja pārliecināt un vienkārši sarunāties ar darījuma partneri ir tas, no kā ikviens var izbēgt, studējot un nodarbojoties ar tulkošanu.
Ieva Vizule

MA Izglītības vadība, TSF lektore, pašlaik arīdzan VeA Mācību daļas vadītājas v. i.
VeA TSF vada šādus kursus:
- Angļu rakstu valodas prakse
- Lietišķā angļu valoda
- Kritiskā domāšana un rakstīšana ekonomiskā vidē
- Zināšanas, zināšanu pārvaldība un organizācijas pārvaldība.
Man ir divi tuvi hobiji:
kamerkoris “Ventspils” (regulārs un ļoti nopietns)
konsekutīvā tulkošana (ik pa laikam ļoti patīkama un interesanta, arīdzan vērtīga pārmaiņa)
Novēlējums topošajie tulkiem, tulkotājiem: “You [just] don’t know what is going to matter until you are into the journey” (Fullan,M), kurš gan parasti tā nopietni sākas tikai pēc studiju beigšanas.
Maruta Koha

Kvalifikācija: filologs, pasniedzējs, tulks. Izglītības zinātņu maģistre pedagoģijā, VeA TSF lektore, praktizējošs zvērināts tulks darbā ar juridiskiem dokumentiem.
VeA TSF vada šādus kursus:
- Angļu valodas fonētika
- Rakstiskās tulkošanas pamati A-L
- Rakstiskā tulkošana: informatīvie un publicistikas teksti A-L
- Lietišķā angļu valoda (Ekonomikas un pārvaldības fakultātes bakalaura un maģistrarogrammā)
Pārdomas par tulka un tulkotāja darbu mēdz būt dažādas, atkarībā no tā brīža gandarījuma pakāpes.
Obrija Dilona-Malona grāmatā “Ciniķa dzīvesziņa”, Ambroza Bīrsa vārdiem runājot, tulks ir raksturots kā “..tas, kurš ļauj diviem dažādās valodās runājošiem cilvēkiem saprast vienam otru, atkārtojot katram no viņiem to, kas būtu bijis izdevīgi pašam tulkam, ja otrs runātājs to būtu pateicis” (257.lpp.). Tātad manipulācija? Jā, taču tā var būt gan labticīga, gan ļaunprātīga, arī nejauša …Kļūdas var maksāt dārgi. Taču arī gandarījums par labi padarītu darbu var būt liels.
Topošie tulki un tulkotāji! Centieties iemīlēt valodas tā, lai to apguve un zināšanu pielietojums tulkošanā ienestu krāsainību un radošumu jūsu ikdienā. Lai jūs varētu valdīt pār vārdiem, nevis vārdi valdītu pār jums!
Ilze Straupmane

Kvalifikācija: filologs, angļu valodas pasniedzējs. Filoloģijas maģistre, VeA TSF lektore.
VeA TSF vada šādus kursus:
- Normatīvā gramatika (angļu val.)
- Vispārējā komunikācija (angļu val.)
- Lietišķā angļu valoda
- Valstmācība: ASV studijas
Diāna Pavlovska

Izglītības zinātņu maģistre pedagoģijā, VeA TSF lektore, VeA Lietišķās valodniecības centra pētniece, praktizējoša zvērināta tulkotāja.
VeA TSF vada šādus kursus:
- Mūsdienu krievu valoda
- Latviešu valodas pragmatiskie aspekti
- Rakstiskā tulkošana: Ru – Lv
- Rakstiskā tulkošana: Lv – Ru
- Krievu valodas stilistika
Runāt un rakstīt svešvalodā – tas ir zināms izaicinājums cilvēka varēšanai, spējām, gribai u c. Labi runāt un rakstīt svešvalodā – tas ir nopietns izaicinājums, kas ne visiem ir pa spēkam. Labi tulkot – gan rakstiski, gan mutiski – tas ir darbs, kas prasa plašas zināšanas, izteiktu atbildības sajūtu par rezultātu, pacietību, nemitīgu pašizglītošanos.
Novēlējums topošajiem tulkiem, tulkotājiem: nesagumt zem veicamo pienākumu nastas! Dzīvojiet ar prieku, gūstot pelnītu gandarījumu visās dzīves jomās!
Dace Korna

Mag. philol. (filoloģijas maģistre), VeA TSF lektore, praktizējoša zvērināta tulce, tulkotāja.
VeA TSF vada šādus kursus:
- Lietišķā vācu valoda
- Vācu valodas stilistiskie aspekti
- Lietišķo tekstu tulkošana
- Uzņēmējdarbības terminoloģija
- Lietvedības pamati
- Ievads mārketingā
Labs tulks – tā ir nepārtraukta kustība un pilnveidošanās, prasme orientēties un “nepazust” visnegaidītākajās situācijās.
Mans dzīves moto: Nepalikt pusceļā!
Novēlējums jaunajiem tulkiem, tulkotājiem: Lai darbs tulka profesijā nestu gandarījumu, un atcerieties, ka vienmēr būsiet mūsējie.
Agnese Dubova

Mag. paed. (pedagoģijas maģistre), VeA TSF lektore.
VeA TSF vada šādus kursus vācu valodā:
- Ortogrāfija
- Morfoloģija
- Sintakse
- Ekonomikas valoda
- Rakstisko tekstu tipu producēšana
- Tekstu tipoloģija
- Zinātniskā darba pamati
- Mājas lasīšana
- Vācu valodas pamati
Rita Nikolajeva

Dipl.-Übers. (diplomētā tulkotāja), pielīdzināts Mag.Philol. (filoloģijas maģistre), VeA TSF lektore.
Konsekutīvās un sinhronās tulkošanas pasniedzēja EMCI (konferences tulkošanas) kursā Johannesa Gūtenberga universitātē (Germersheima, Vācija); Eiropas Komisijas konferences tulks (darba valodas latviešu, vācu, angļu, krievu)
VeA TSF vada šādus kursus:
- Sinhronā tulkošana: sagatavošanas posms
- Sinhronā tulkošana vācu-latviešu-vācu
- Rakstiskā tulkošana krievu-vācu
- Tulkošanas teorijas
Novēlējums topošajiem tulkotājiem:
Nekad netulkot burtiski un neargumentēt ar to, ka lūk, tekstā tā esot rakstīts. Jo uz šķūņa sienas arī daudz kas mēdz būt rakstīts, bet iekšā tak malka salikta!
Novēlējums topošajiem tulkiem:
Nekad nepadoties un neļauties izmisumam! Jo rīt būs vēl lielāki s... (ziepes)!
Vita Balama

Mag.paed. (pedagoģijas maģistre), topošā Dr.paed., studēju Uznēmējdarbības maģistrantūrā VeA), VeA TSF lektore.
VeA vada šādus kursus:
- Angļu valoda (Ekonomikas un pārvaldības fakultātes 1. un 2. kursa studentiem)
Strādāju tikai un vienīgi Ventspils Augstskolā.
Dažreiz gan dzīve piespiež darboties kā profesionālam tulkotājam un tulkam arī ārpus Ventspils Augstskolas.
Tulkotājs kā informācijas tālāk nesējs ir vienlīdz atbildīgs lasītāju priekšā par katru pausto vārdu, domu, sajūtu. Uzskatu, ka jebkurš tulkojums, kas ir veikts ar lielu atbildības sajūtu, dos gandarījuma sajūtu. Tas ir kā paša izauklēts bērns. Īpaši tas ir, tulkojot dzeju. Un ja tie nav parasti dzejoļi, bet gan dziesmu teksti, un ja ir vajadzīgs tikai konteksta atreferējums, bet tulkojumi ir izdziedami, tad gandarījums ir nenovērtējams.
Manas dzīves un darba moto ir bijis, ir un būs:”Kas tad, ja ne es, kad tad, ja ne tagad!” Vēl tikai gribēju piebilst, ka mans darbs ir arī viens no maniem hobijiem.
Mans vēlējums topošajiem tulkiem, tulkotājiem: Mācieties, kamēr vien tas ir iespējams. Lasiet pēc iespējas vairāk! Paplašiniet savu redzesloku nepārtaukti! Uzskatu, ka tulkam un tulkotājam ir jābūt ļoti vispusīgai personībai, savādāk jau nav iespējams labi un kvalitatīvi strādāt.
Zane Stūre

Mag. philol. (filoloģijas maģistre), VeA TSF lektore, ārštata tulce un tulkotāja.
VeA vada šādus kursus:
- Konsekutīvā tulkošana
- Sinhronā tulkošana
- Rakstsikā tulkošana: publicistika
- Angļu valoda
Sintija Blumberga

Maģistra grāds tulkošanā un terminoloģijā, VeA TSF asistente, projektu vadītāja tulkošanas aģentūras SIA „Balttext“ Ventspils struktūrvienībā.
VeA vada šādu kursu:
“What a splendid art! And what a sad profession!” Šos vārdus komponists Žoržs Bizē (Georges Bizet) teicis par mūziku, bet tie ir ļoti labi attiecināmi arī uz tulkošanu. Tulka un tulkotāja darbs ir grūts un atbildīgs, tomēr tas sniedz arī milzīgu gandarījumu un ir ļoti nozīmīgs.
Mans dzīves moto: Enjoy! Наслаждайся! Baudi!
Novēlējums topošajiem tulkiem, tulkotājiem: Esi pozotīvs, vērīgs un nekad neapstājies savā izaugsmē!
Indra Grietēna

Angļu filoloģijas bakalaurs, studē VeA TSF maģistrantūras programmā “Tulkošana un terminoloģija”, VeA TSF asistente.
VeA vada šādus kursus:
- Biznesa angļu valoda
- IT angļu valoda
- Angļu valoda
Kas ir labs tulks, tulkotājs? Vai ikviens, kas pārvalda kādu svešvalodu, var būt labs tulks, tulkotājs? Vai tulkošana ir tikai mehānisks process – teksta vai runātu vārdu mehāniska aizstāšana ar citas valodas vārdiem?
Atbilde ir “Nē”. Tulkošana ir dziļi radošs process, kas prasa no tulka, tulkotāja gan noteiktas teorētiskās zināšanas, gan teicamas profesionālas iemaņas. Mūsdienās tulkošana ir arī komunikatīvs process: gan starp tulku/tulkotāju un pasūtītāju, gan starp dažādajām mūsdienu globalizētās pasaules kultūrām.
Tāpēc, manuprāt, labs tulks, tulkotājs būs tas, kas “bruņojies” ar labām teorētiskajām zināšanām, pratīs pielāgoties šai jaunajai kominaktīvajai situācijai un globalizētajai pasaulei.
Novēlējums topošajiem tulkiem, tulkotājiem: Veidojiet savu personisko nostāju un attieksmi pret tulkošanu. Tas ir pirmais solis ceļā uz patiesu profesionālismu. Tikai esiet uzmanīgi! Nasavainojiet sevi un citus!
Ilze Pikša

Augstākā profesionālā izglītība, tulkotāja un tulka kvalifikācija (VeA TSF 2005. gada absolvente), TSF sekretāre.
Dzīves moto: Neatlikt uz rītdienu to, ko var izdarīt jau šodien!
|