|
|
Teksta sapratnei nepieciešamās zināšanasZināšanas par tekstu jeb kas ir teksts?Ne katra teikumu virkne ir teksts. Tradicionāli teksta lingvistikā izvirza 7 kritērijus, kuru ievērošana nosaka, ka mūsu priekšā ir teksts: pareizs gramatisko formu un struktūru lietojums, sakarīgs, loģisks domu izkārtojums, atpazīstama teksta funkcija, pareizs, lasītājam saprotams un pieņemams vides atspoguļojums, informatīvs saturs, izprotama attēlotā situācija un nosacīta teksta saistība ar citiem tekstiem. Galvenie tekstu raksturojošie lielumi, kuri noteikti jāidentificē tulkotājam, iepazīstoties ar tulkojamo tekstu, ir šādi:
Šādi iegūta un apkopota informācija par tulkojamo tekstu palīdzēs tulkotājam izveidot adekvātu tekstu mērķvalodā, ieskaitot vārdu un gramatisko formu un struktūru izvēli un stilu. Tulkošanas stratēģija jeb kā atrast pareizo ceļuAtkarībā no teksta tipa specifikas jāizvēlas tulkošanas stratēģija, piemēram, daudzi lietišķie teksti ir stingri normēti (piem., līgumi, likumi u.c. normatīvie akti), kuros lietojamie vārdi, izteicieni un gramatiskās formas nav brīvi variējamas, un tātad šādos gadījumos atšķirībā no daiļliteratūras tekstu tulkošanas brīva teksta interpretācija un radoša pieeja nav pieļaujama, bet jāievēro nozares specifika, terminoloģiska konsekvence, valodas skaidrība un teksta funkciju un stilu realizējošās leksikas, tai skaitā terminu ekvivalentu, un gramatisko formu lietojums. Lai nodrošinātu, piemēram, labu tiesību aktu tulkojuma kvalitāti, LR Tulkošanas un terminoloģijas centrs iesaka tulkotājiem savā darbā ievērot arī vairākus principus. Tie ir šādi:
Tas varētu būt interesanti. Vācu valoda mūsdienās aptver apmēram 420 000 vārdu, tai skaitā ap 100 000 svešvārdu, no tiem liela daļa ir anglicismi, un to skaitam ir tendence pieaugt. Ja šo vārdu skaitu vēl papildinām ar zinātnes, tehnikas un ekonomikas nozaru leksiku, tad kopējais apjoms pārsniegs vienu miljonu vārdu. Ir konstatēts, ka katru gadu vārdu skaits palielinās par vismaz 3500 jaunvārdiem. Protams, katra atsevišķa cilvēka vārdu krājums ir daudz mazāks par kopējo. Atrast cilvēku, kura pasīvajā vārdu krājumā būtu 50 000 vārdu, būs grūti. Aktīvi lietoti tiek vēl mazāk vārdu. Pieauguši cilvēki lieto caurmērā 6000 līdz 12 000 vārdu. Zināšanas tulkošanas metodikā jeb tulkotāja rīcības programmaTulkošanas metodika nosaka, ka ir jāprot atbildēt uz šādiem jautājumiem: ar ko sākt, kā rīkoties, ja vārdnīcas nesniedz atbildi, kā pārliecināties par tulkojuma pareizību šaubu gadījumos. Nepieciešamas arī prasmes lietot dažādus izziņas avotus - gan tipogrāfiskus izdevumus, gan elektroniskā formā: vārdnīcas, leksikonus, datu bāzes utml., kā arī iespējas, ko tulkotājam sniedz modernās tehnoloģijas. Zināšanas tulkojamā nozarē jeb kādos jautājumos jāorientējas tulkam, tulkotājamZināšanas tulkojamajā nozarē un kultūru specifikas izpratne (Weltwissen) – tātad zināšanas, kuras tieši vai netieši ietekmē teksta izpratni. Tulkotājs juridisku tekstu pārtulkos labi tikai tad, ja orientēsies konkrētas ārvalsts, piemēram, Lielbritānijas, Vācijas, Krievijas, un Latvijas tiesu sistēmā, tekstu par izglītību – ja būs iepazinies ar abu valstu izglītības sistēmām, un jebkurā gadījumā noderīgas būs zināšanas vēsturē, ģeogrāfijā, filozofijā, psiholoģijā, kultūras vēsturē, politikā u.c. zinātnes nozarēs, tehnoloģijā un sadzīves jomās. |