Joki jeb tā gadās

Gan tulka un tulkotāja darbā, gan ikdienā lietojot svešvalodu, saziņas procesos gadās kļūmes nepietiekamu svešvalodu zināšanu, citas tautas kultūras vai sarunvalodas etiķetes normu nepārzināšanas dēļ.

Latvieši mēdz uzaicināt tikko atnākušos angļu ciemiņus novilkt virsdrēbes, sakot: “Please, undress!”. Namatēvs vai namamāte domā, ka saka: “Lūdzu, atģērbieties!”, bet angļu valodas frāzes nozīme ir “izģērbieties”.

Kāds itālietis Japānā saviem japāņu kolēģiem esot uzsaucis tostu: “Cin cin!”, kas Itālijā nozīmē “Uz jūsu veselību!”. Izrādās, ka Japānā tas nozīmē “mazs penis”.The Swedish furniture company IKEA once planned to call one of its desks “FARTFULL”. Oh!

Kāda tulkotāja, kas ne sevišķi labi pārzināja militāros un jūrniecības terminus, tiesas sēdē tulkoja liecinieka liecību. Pēkšņi viņai sanāca tā, ka atklātā okeānā Anglijas kuģis uzgāja… zēnu. Kad zēnu izvilka no ūdens un kā nākas attīrīja, tad uz zēna kļuva redzams uzraksts, kas vēstīja, ka viņš ir piederējis vāciešu nogremdētam Anglijas kuģim… Šajā brīdī tulkotājas balss sāka skanēt nedroši, bet noskaidrot savu kļūdu viņai izdevās tikai tad, kad izgāja no tulkošanas kabīnes. Izrādās, tulkotāja bija sajaukusi divus vienādus pēc skanējuma angļu vārdus Boy (zēns) un buoy (boja).
(piemērs no A. Čužakina un P. Plažčenko grāmatas “Tulkojumu pasaule ‘2000”)

Mēdz bieži nepareizi tulkot angļu valodas izteicienus: “Oh, boy!” un “Oh, dear!”. Angļu valodā tās ir tikai interjekcijas (izsauksmes vārdi) un attiecīgi nozīmē: Oho! un Tu tikai padomā! Skat! Še tev! u. c. līdzīgas nozīmes, bet ne “O, zēn!” un “O, mīļā!”.

1995. gada pavasarī Krievijas kanālā NTV demonstrēja filmu “Robocop”. Filmas tulkojumā frāze “You’re fired!” atskanēja šādi: “Tu esi sadedzis!”. Pat presē par šo tulkotāja kļūmi daudz rakstīja, bet laikrakstā «Независимая газета» (“Neatkarīgā avīze”) publicēja dzēlīgu piezīmi, kurā bija norādīts, ka šo angļu valodas izteicienu, kas nozīmē “Tu esi atlaists!”, zina pat skolā.

There are several companies who had problems selling their products due to the word “mist”. There was an alcoholic drink “Irish Mist” and “Silver Mist” (Rolls Royce car) but they failed in Germany as “mist” in German means dung/manure.

“Traficante” was an Italian mineral water, but in Spanish it translates as “drug dealer”.

Honda introduced their new car "Fitta" into Nordic countries in 2001. It turned out that "fitta" was an old word used to refer to a woman's genitals in Swedish, Norwegian and Danish. Finally, they renamed it "Honda Jazz".

Rakstveida tulkošanas kļūdas

"Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily." (in a hotel in Athens)
"You are invited to take advantage of the chambermaid." (in a Japanese hotel)
"Sweat Dreams" (hotel in Poland)