|
|
Tulkošanas vingrinājumi (no angļu valodas latviešu valodā)I Personvārdu atveideLatvijas Republikas Ministru kabineta noteikumos un Valsts valodas centra izdevumos oficiāli skaidrotie principi personvārdu atveidē pēdējā laikā tiek vērtēti neviennozīmīgi. Lai gan pamatnostādnes nosaka, ka personvārdi (vārdi, uzvārdi), ko lieto angļu valodas zemēs, ir atveidojami atbilstoši to izrunai angļu valodā, un gadījumos, kad latviešu valodā nav attiecīgo skaņu un burtu, lietojamas latviešu valodas skaņas un burti, kas ir visstuvākie angļu valodas skaņām, praktiskie tulkojumi (tai skaitā arī vārdnīcās iekļautie) rāda, ka dažkārt veidojas paralēlās formas. Turklāt ne vienmēr tulkotājam, jo īpaši mazāk pieredzējušam, ir viegli noteikt, vai attiecīgais vārds vai uzvārds ir raksturīgs angļu valodas zemei vai kādai citai. Atkāpes no fonētiskās transkripcijas (atveides atbilstoši izrunai) principa ir pieļaujama, un bieži pat vēlama, daiļliteratūras varoņu vārdu atveidē. Labs piemērs šeit varētu būt Harija Potera grāmatu varoņu vārdu latviskojums. Taču mūsu mērķis šobrīd nav diskutēt, bet iepazīties un prast pielietot pašlaik spēkā esošos pamatprincipus. Ļoti uzmanīgi jāseko, lai tulkotājs pareizi izvēlētos personvārdu vīriešu vai sieviešu dzimtes galotni. Daži piemēri:
Uzdevums. Atveido šos personvārdus latviešu valodā, ievērojot iekavās doto norādi par personas dzimumu: m – vīrieša personvārds, f – sievietes personvārds.
II Lielo sākumburtu lietošana valstu un organizāciju nosaukumosNo angļu valodas pārņemtajos tulkotajos valstu vai valstu savienību nosaukumos visi patstāvīgas nozīmes vārdi rakstāmi ar lielajiem sākumburtiem. Piemēram, Eiropas Savienība, Amerikas Savienotās Valstis. Organizāciju, iestāžu u.tml. veidojumu no angļu valodas tulkotajos nosaukumos ar lielo sākumburtu rakstāmi:
Uzdevums. Pārtulko šos valstu nosaukumus, pareizi lietojot lielos sākumburtus.
III -ing formu atveideAngļu valodā izplatītās t.s. –ing formas var sagādāt ne mazums raižu jaunajiem tulkotājiem, jo tās var būt gan atvasināti lietvārdi, gan īpašības vārdi, gan gerundija formas (darbības vārdu formas ar lietvārdu īpašībām), vai arī daļa no darbības vārdu laiku formas. Svarīgi ir pareizi izprast tekstu un noteikt, kāda ir –ing formas lietojuma funkcija. Lai tulkojums būtu pietiekami labskanīgs, nesamākslots, saprotams un precīzs, varam apsvērt šādas gramatisko pārveidojumu iespējas: tulkot ar lietvārdu, darbības vārda nenoteiksmi, divdabja teicienu, ar palīgteikumu, ar lietvārdu. Turklāt svarīgi arī atpazīt lietoto darbības vārdu kārtu un laikus. Uzdevums. Pārtulko šos organizāciju/ iestāžu nosaukumus, pareizi lietojot lielos sākumburtus.
IV Ciešamā kārta (the Passive Voice)Darbības vārdu ciešamās kārtas formas tiek bieži izmantotas gadījumos, kad tiek uzsvērta veiktā darbība, tās rezultāts, nevis darītājs, vai arī darbības veicējs nav zināms. Ciešamās kārtas lietojums ir īpaši raksturīgs lietišķajiem, akadēmiskajiem, zinātniskajiem, tehniskajiem tekstiem, publicistikai u.c. Jaunajiem tulkotājiem grūtības mēdz sagādāt ne tikai teikuma uzbūve tulkojumā, bet arī darbības vārdu formu, sevišķi salikto laiku, atpazīšana angļu valodā. Jāievēro, ka, piemēram, palīgvārda have formu klātbūtne saliktajā nenoteiksmē ciešamajā kārtā (piem., to have been done) norāda uz pagātnes aspektu. Ciešamās kārtas formu tulkojumā darbības uztvērējs parasti tiek minēts nominatīvā vai akuzatīvā, kā arī pārvaldījuma dēļ tas var būt minēts datīvā. Labskanības dēļ var tikt pārveidota arī visa teikuma uzbūve, taču nepārvietojot loģiskos akcentus angļu valodā. V Vārdu polisēmija (daudznozīmība)Tulkotāja pavirša attieksmei pret vārdu daudznozīmību angļu valodā var būt nopietnas sekas: ne tikai kroplīgi, neveikli un latviešu valodai neraksturīgi tulkojumi, bet arī nopietnas faktu kļūdas vai neprecizitātes. Turklāt jāatceras, ka vairākas nozīmes mēdz būt gan lietvārdiem, īpašības vārdiem u.c. patstāvīgas nozīmes vārdiem, gan arī saikļiem un prievārdiem. Izvēloties piemērotāko vārda nozīmi, jāņem vērā konteksts, teksta tips, valodas stils u.c. Nedrīkst aizmirst, ka nereti vārdu nozīmes atšķiras arī t.s britu un amerikāņu angļu valodā. Tāpēc, tulkojot ar vārdnīcas palīdzību, pievērsiet uzmanību norādēm par vārda nozīmes lietojumu. Lūk, daži piemēri saikļu un prievārdu daudznozīmībai.
Uzdevums. Pārtulko šos teikumus, izvēloties piemērotāko vārdu but, as, once nozīmi.
VI „Viltus draugi”Par „viltus draugiem” sauc vārdu pārus, piemēram, angļu un latviešu valodā, kam ir līdzīga rakstība un izruna, bet atšķirīga nozīme. Latviešu valodā „viltus draugi”visbiežāk ir aizguvumi, galvenokārt, internacionālismi, kuru nozīme un lietojums laika gaitā ir mainījusies. Nozīmes atšķirības var būt nozīmes nokrāsā, nozīmju diapazonā, lietojuma ierobežojumā u.tml. „Viltus draugi”var kļūt par tulkotāju klupšanas akmeni, jo nereti abu vārdu formālā līdzība it tik liela, ka rodas kārdinājums pārnest nozīmi no angļu valodas latviešu valodā, neiedziļinoties tulkojuma niansēs. Lūk, daži „viltus draugu” piemēri:
Uzdevums. Pārtulko šos teikumus latviešu valodā, īpašu uzmanību pievēršot t.s. viltus draugiem.
|