Tulkošanas vingrinājumi (no vācu valodas latviešu valodā)

1.1. Fonētiskā līdzība

Vācu valodā daudzi vārdi ir līdzīgi vai pat vienādi pēc formas, bet ar dažādu nozīmi, un tādēļ tie dažreiz ir viegli sajaucami:

  Vācu valodā Latviešu valodā Pareizā atbilde
1. Worte füllen den Sack nicht. Solīts makā nekrīt.(nepiepilda to)
2. Wir fühlen keine Kälte. Mēs nejūtam aukstumu.
3. Der europäische Binnenmarkt ist groß. Eiropas iekšzemes tirgus ir liels.(nevis Bienenmarkt Biene-bite)
     

1.2.

Atvasināti vienas saknes vārdi neuzmanības gadījumos var būt iemesls neprecīzam vai pat pilnīgi nepareizam tulkojumam. Noskaidro pasvītroto vārdu nozīmi vārdnīcā un pārtulko teikumus!

  Vācu valodā Latviešu valodā Pareizā atbilde
1. In diesem Jahr haben wir einen schneelosen Winter. Šī gada ziema ir bez sniega.
2. Die Straßen sind schneefrei und können gefahrlos befahren werden. Ielas ir attīrītas no sniega, un braukšana pa tām briesmas nerada.
3. Die beiden Systeme sind total verschieden. Abas sistēmas ir pilnīgi dažādas.
4. Die totalitäre Diktatur mißachtet rechtsstaatliche Prinzipien. Totalitārā diktatūra neievēro tiesiskas valsts principus.
     

1.3.

Liela daļa vācu valodas vārdu ir daudznozīmīgi. Kādās nozīmēs vārds die Krone ir lietots šajos teikumos?

  Vācu valodā Latviešu valodā Pareizā atbilde
1. Die Königskrone war mit Diamanten verziert. Karaļa kronis ir izrotāts ar dimantiem.
2. In der Baumkrone zwitschern Vögel. Koka lapotnē/vainagā čivina putni.
3. Dem Zahn wurde eine goldene Krone aufgesetzt. Zobam tika uzlikts zelta kronītis.
4. Die Krone ist norwegische Währungseinheit. Krona ir norvēģijas naudas vienība.
5. Das setzt doch allem die Krone auf! Tas visam uzliek kroni!(Tas ir kaut kas nedzirdēts!)
6. Deine Bemerkung ist ihm in die Krone gefahren. Tavu piezīmi viņš ir ņēmis ļaunā.
     

2. Viltus draugi

Viens no tulkotāja klupšanas akmeņiem ir t.s. „viltus draugi“ („falsche Freunde“). Tie ir vārdi, kuriem mūsdienās ir vienāda izruna un rakstība, bet atšķirīga nozīme. Tie ir galvenokārt internacionālismi, kuru nozīme un lietojums laika gaitā ir mainījušies. Nereti dažādās kultūrās, arī vācu un latviešu, ar tiem tradicionāli apzīmē dažādus jēdzienus. Situācija un konteksts parasti norāda, kādā nozīmē vārds ir lietots:

Vācu valodā Latviešu valodā (1) Latviešu valodā (2)
die Prämie prēmija iemaksa apdrošināšanā
die Spekulation spekulācija (apšaubāms darījums) domāšana, kas nebalstās uz pieredzi
die Pasta pasta makaroni
das Deputat Deputāts (tautas vēlēts pārstāvis parlamentā) Samaksa par speciālista veikumu
die Agitation kūdīšana politikā darbība, kuras mērķis ir ietekmēt plašas aprindas, izplatīt kādas idejas

3.

Atkarībā no teksta tipa viens un tas pats vārds var būt gan kādas nozares termins, gan arī vispārīgā vārdu krājuma sastāvdaļa. Noskaidro (ar juridiskās vārdnīcas palīdzību), ko šie vārdi apzīmē kā juridiski termini:

  Vācu valodā Latviešu valodā Latviešu valodā Jur.: Pareizā atbilde
1. der Vergleich salīdzinājums izlīgums
2. der Rücktritt atkāpšanās atkāpšanās no līguma
3. die Forderung prasība prasījuma tiesība (kreditora tiesība zu parādnieka izpildījumu)
4. die Prüfung pārbaudījums revīzija
5. positives Interesse pozitīva interese saistību neizpildes dēļ radušies zaudējumi
6. der Konkurs Konkurss (sacensība) maksātnespēja
       

4.

Viens no tulkošanas pamatlikumiem skan: netulko burtiski!

Atrodi latvisko ekvivalentu vācu frazeoloģismiem. Pārtulko teikumus latviski!

  Vācu valodā Latviešu valodā Pareizā atbilde
1. Du bist wohl heute mit dem linken Fuß zuerst aufgestanden? Tu laikam gan esi šodien izkāpis ar kreiso kāju no gultas?
2. Die Familie lebt von der Hand in den Mund. Ģimene dzīvo no rokas mutē.
3. Er hat um die Hand des Mädchens angehalten. Viņš lūdza meitenes roku.
4. Nach langem Sitzen muss man sich die Beine vertreten. Pēc ilgas sēdēšanas jāizloka kājas.
5. Schreib es dir hinter die Ohren! Liec to sev aiz auss!
6. Er hat mich lange an der Nase herumgeführt. Viņš mani ilgi vazāja aiz deguna.
7. Der Zug fuhr mir vor der Nase weg. Vilciens aizbrauca man deguna galā.
8. Mein Regenschirm hat Beine bekommen. Manam lietussargam ir pieaugušas kājas.
9. Die Jungen haben die Beine unter die Arme genommen. Zēni ņēma kājas pār pleciem.
10. Er steckt bis an die Ohren in Schulden. Viņš ir parādos līdz ausīm.
11. Wir haben ihn durch den Kakao gezogen. Mēs viņu pavilkām zu zoba.
     

5.

Sakāmvārdus un parunas netulko burtiski, bet gan atbilstoši to jēgai. Kāds latviešu sakāmvārds atbilst vācu sakāmvārdam?

  Vācu valodā Latviešu valodā Pareizā atbilde
1. Was du säst, das wirst du ernten. Ko sēsi, to pļausi.
2. Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach. Labāk zīle rokā nekā mednis kokā.
3. Hennen, die viel gackern, legen wenig Eier. Kas daudz runā, tas maz dara.
4. Eile mit Weile! Lēnāk brauksi, tālāk tiksi.
5. Gleich und gleich erkennen einander. Tāds tādu pazīst.
6. Der Apfel fäļlt nicht weit vom Stamm. Ābols no ābeles tālu nekrīt.
7. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Runāšana - sudrabs, klusēšana - zelts.
8. Lügen haben kurze Beine. Meliem īsas kājas.
9. Wer anderen eine Grube gräbt, fäļlt selbst hinein. Kas citam bedri rok, tas pats tajā iekrīt.
10. Ein Scheit allein macht kein gutes Feuer. Oder: Ein Pfennig klingt nicht. Viena pagale nedeg.
11. Gute Worte vermögen viel und kosten wenig. Mīļi vārdi spēj daudz un maksā maz.
     

6.

Starptautisko kontaktu paplašināšanās pēc Latvijas neatkarības atgūšanas ir aktualizējusi personu vārdu atveidošanas problēmas latviešu valodā. Problēmas saasināšanos kopumā nosaka tradīcija citu tautu personvārdus latviešu valodā pielāgot savas morfoloģiskās un fonētiskās sistēmas nosacījumiem. Šī tradicionāli izveidojusies un ar likumu nostiprinātā norma mūsdienās daudzos gadījumos ir izsaukusi neapmierinātību. Tulkotājam vienmēr būtu jāpārliecinās, vai viņa atveidojums ir pareizs. Sevišķi svarīgi tas ir gadījumos, kad vācu vārdi satur skaņas, kuru nav latviešu valodā, vai divskaņus oi un ai, piemēram:

Vācu valodā Latviešu valodā
Johann Wolfgang Goethe; Friedrich Hölderlin Johans Volfgangs Gēte; Frīdrihs Helderlīns
Fritz Reuter; Sigmund Freud Fricis Reiters; Zigmunds Freids
Heinrich Böll; Theodor Mörike; Ludwig Börne Heinrihs Bells; Teodors Mērike; Ludvigs Berne
Joseph von Eichendorff; Heinrich Heine Ludvigs fon Eihendorfs; Heinrihs Heine
Gottfried Augusta Bürger; Münchhausen Gotfrīds Augusts Birgers; Minhauzens

7.

Līdzīgi kā personu vārdu tulkošanā ir noteikts rīkoties, tulkojot ģeogrāfiskos nosaukumus: jāievēro ne tikai latviešu valodas gramatiskās normas, bet arī tulkošanas tradīcijas. Pamēģini atveidot šos nosaukumus latviešu valodā:

  Vācu valodā Latviešu valodā Pareizā atbilde
1. Niedersachsen Lejassaksija
2. Nordrhein-Westfalen Ziemeļreina - Vestfāle
3. Pommern Pomerānija
4. Steiermark Šteiermarka(Štīrija)
5. Saarland Zāras apgabals
6. Zypern Kipra
7. Mailand Milāna
8. Kölner Dom Ķelnes doms
9. der Rhein; die Lahn; der Main Reina; Lāna; Maina
10. die Ostsee Baltijas jūra
     

8.

Kā tulkot svešvārdus? Vai tulkot? Viens no svarīgākajiem kritērijiem te varētu būt teksta adresāts - viņa zināšanas, inteliģences pakāpe. Populārus svešvārdus, protams, tulkot nav nepieciešamības, bet kā rīkoties šajos trīs gadījumos? Vācu sarunvalodā šie svešvārdi tiek plaši lietoti. Pamēģini pārtulkot šos teikumus latviski:

  Vācu valodā Latviešu valodā Pareizā atbilde
1. Ich habe für dich noch eine Überraschung in petto! Man krājumā ir vēl viens pārsteigums tev!
2. Bei dir ist es immer piccobello! Pie tevis vienmēr valda pārspīlēta tīrība!
3. Nach dieser schweren Arbeit bin ich völlig down! Pēc šī grūtā darba es esmu pilnīgi pagalam!
     

9.

Tulkojot teikumus, bieži sastopamies ar vācu un latviešu valodas sintaktisko struktūru neatbilstību. Tad nākas padomāt, kā gramatiski iesākt un veidot teikumu, kurā visi vārdi un arī teikuma jēga ir saprotama. Tulkojot padomā, kādas gramatiskas struktūras latviešu valodā atbilst vācu prievārdiskajiem savienojumiem „bei + lietvārds” šajos teikumos (burtisks prievārdisko savienojumu tulkojums nav iespējams):

  Vācu valodā Latviešu valodā Pareizā atbilde
1. Bei der Übergabe des Leasinggegenstandes sind die erforderlichen Versicherungsunterlagen vorzulegen. Nododot līzinga priekšmetu, jāuzrāda nepieciešamie apdrošināšanas dokumenti.
2. Bei Leasingverträgen über gebrauchte Leasinggegenstände sind die Zahlungen binnen drei Tagen uz leisten. Lietotu līzinga priekšmetu līzinga līgumos maksājumi jāveic triju dienu laikā.
3. Bei Unfällen im Ausland haftet der Leasingnehmer. Ja satiksmes negadījums notiek ārzemēs, atbildību uzņemas līzinga ņēmējs.
4. Bei Vorliegen eines wichtigen Grundes kann die Vertragsdauer verlängert werden. Svarīga iemesla dēļ līgums var tikt pagarināts.
5. Die Kosten für die Wartung liegen beim Leasinggeber. Izdevumus par tehnisko apkopi sedz līzinga devējs.
6. Leasing ist beim Leasingnehmer in der Regel bilanzneutral. Līzings attiecībā uz līzinga ņēmēju parasti ir ar neitrālu bilanci.
     

10.

Droši vien esi jau ievērojis/usi, ka vienu un to pašu saturu dažādās situācijās ir pieņemts izteikt atšķirīgos vārdos un teikumu konstrukcijās, t.i., stilistiski dažādi. Domājot par stilu, mēs vienmēr atbildam uz jautājumu: „Kā?” Valodā/tekstā ar to saprotam lakonisku vai izvērstu, oficiālu vai neoficiālu, lietišķu vai emocionālu, burtiski saprotamu vai tēlainu, objektīvu vai subjektīvu tml. tēmas izklāstu. Tulkojot ievērot oriģinālteksta stila īpatnības ir viens no grūtākajiem tulkotāja uzdevumiem. Tikai dziļas un niansētas abu valodu zināšanas (bet daiļliteratūras darbus tulkojot, arī talants!) spēj nodrošināt teicamu tulkojuma kvalitāti. Salīdzini šos tekstus! Ja izjūti stilistisku atšķirību (atšķirīgu formalizācijas pakāpi), tad tavas valodu zināšanas ir labas:

Sehr geehrter Her Böckmann,
wir danken Ihnen für den uns erteilten Auftrag und sichern Ihnen die Fertigstellung der Arbeiten zum 30. d. M. verbindlich zu.
Mit freundlichen Grüßen
Jānis Kalniņš,
Geschäftsführer
A.god. Bekmaņa kungs!
Mēs pateicamies Jums par mums uzticēto pasūtījumu un apņemamies to izpildīt līdz šī mēneša 30. datumam.
Ar cieņu -
Jānis Kalniņš,
izpilddirektors
Lieber Herr Böckmann,
zuerst vielen Dank, dass Sie uns den Auftrag erteilt haben! Wir versprechen Ihnen, die Arbeiten bis zum 31. März uz beenden.
Mit freundlichen Grüßen
Jānis Kalniņš
Geschäftsführer
God. Bekmaņa kungs!
Vispirms liels paldies, ka uzticējāt mums šo pasūtījumu. Mēs Jums apsolām darbus paveikt līdz mēneša beigām.
Ar cieņu -
Jānis Kalniņš,
izpilddirektors

Pārtulko dotā dialoga variantus! Vispirms izlasi tos abus un nosaki atšķirību! (Darbība notiek ģimenē pie pusdienu galda).

1. variants

Vācu valodā Latviešu valodā
- Das is ja sogar Kalbsbraten!
- Bitte?
- Kalbsbraten!
- Lecker riecht es, gelt?
- Hmm, fein!
- Ich wollt schon sagen, magste das nicht?
- Oh, doch, das is ja toll!
- Ja, ich hoffe, ihr kriegt alle en Stück mit!
- Tooolll!
- Das schmäääckt!
- Guck mal, wie lecker!

2. variants

Vācu valodā Latviešu valodā
- Und nun kommt Kalbsbraten.
- Bitte?
- Kalbsbraten!
- Der riecht aber sehr lecker, nicht wahr?
- Ja, sehr!
- Ich wollte dich schon fragen, ob du Kalbsbraten magst.
- Den finde ich wunderbar!
- Ich meine, wir bekommen alle ein gutes Stück davon.
- Schön!
- Der Braten ist sehr schmackhaft.
- Ja, das stimmt.

Šoreiz tulkojuma „atslēgas” nebūs. Ja esi jauns cilvēks, tad zināsi, kādus sarunvalodas vārdus un izteicienus latviešu valodā lieto jaunieši, izsakot savu sajūsmu par kaut ko – šoreiz par garšīgu ēdienu. Pirmo variantu tulko pavisam brīvi, saglabājot dialoga jēgu!