|
|
Tulkošanas vingrinājumi (no vācu valodas latviešu valodā)1.1. Fonētiskā līdzībaVācu valodā daudzi vārdi ir līdzīgi vai pat vienādi pēc formas, bet ar dažādu nozīmi, un tādēļ tie dažreiz ir viegli sajaucami:
1.2.Atvasināti vienas saknes vārdi neuzmanības gadījumos var būt iemesls neprecīzam vai pat pilnīgi nepareizam tulkojumam. Noskaidro pasvītroto vārdu nozīmi vārdnīcā un pārtulko teikumus!
1.3.Liela daļa vācu valodas vārdu ir daudznozīmīgi. Kādās nozīmēs vārds die Krone ir lietots šajos teikumos?
2. Viltus draugiViens no tulkotāja klupšanas akmeņiem ir t.s. „viltus draugi“ („falsche Freunde“). Tie ir vārdi, kuriem mūsdienās ir vienāda izruna un rakstība, bet atšķirīga nozīme. Tie ir galvenokārt internacionālismi, kuru nozīme un lietojums laika gaitā ir mainījušies. Nereti dažādās kultūrās, arī vācu un latviešu, ar tiem tradicionāli apzīmē dažādus jēdzienus. Situācija un konteksts parasti norāda, kādā nozīmē vārds ir lietots:
3.Atkarībā no teksta tipa viens un tas pats vārds var būt gan kādas nozares termins, gan arī vispārīgā vārdu krājuma sastāvdaļa. Noskaidro (ar juridiskās vārdnīcas palīdzību), ko šie vārdi apzīmē kā juridiski termini:
4.Viens no tulkošanas pamatlikumiem skan: netulko burtiski! Atrodi latvisko ekvivalentu vācu frazeoloģismiem. Pārtulko teikumus latviski!
5.Sakāmvārdus un parunas netulko burtiski, bet gan atbilstoši to jēgai. Kāds latviešu sakāmvārds atbilst vācu sakāmvārdam?
6.Starptautisko kontaktu paplašināšanās pēc Latvijas neatkarības atgūšanas ir aktualizējusi personu vārdu atveidošanas problēmas latviešu valodā. Problēmas saasināšanos kopumā nosaka tradīcija citu tautu personvārdus latviešu valodā pielāgot savas morfoloģiskās un fonētiskās sistēmas nosacījumiem. Šī tradicionāli izveidojusies un ar likumu nostiprinātā norma mūsdienās daudzos gadījumos ir izsaukusi neapmierinātību. Tulkotājam vienmēr būtu jāpārliecinās, vai viņa atveidojums ir pareizs. Sevišķi svarīgi tas ir gadījumos, kad vācu vārdi satur skaņas, kuru nav latviešu valodā, vai divskaņus oi un ai, piemēram:
7.Līdzīgi kā personu vārdu tulkošanā ir noteikts rīkoties, tulkojot ģeogrāfiskos nosaukumus: jāievēro ne tikai latviešu valodas gramatiskās normas, bet arī tulkošanas tradīcijas. Pamēģini atveidot šos nosaukumus latviešu valodā:
8.Kā tulkot svešvārdus? Vai tulkot? Viens no svarīgākajiem kritērijiem te varētu būt teksta adresāts - viņa zināšanas, inteliģences pakāpe. Populārus svešvārdus, protams, tulkot nav nepieciešamības, bet kā rīkoties šajos trīs gadījumos? Vācu sarunvalodā šie svešvārdi tiek plaši lietoti. Pamēģini pārtulkot šos teikumus latviski:
9.Tulkojot teikumus, bieži sastopamies ar vācu un latviešu valodas sintaktisko struktūru neatbilstību. Tad nākas padomāt, kā gramatiski iesākt un veidot teikumu, kurā visi vārdi un arī teikuma jēga ir saprotama. Tulkojot padomā, kādas gramatiskas struktūras latviešu valodā atbilst vācu prievārdiskajiem savienojumiem „bei + lietvārds” šajos teikumos (burtisks prievārdisko savienojumu tulkojums nav iespējams):
10.Droši vien esi jau ievērojis/usi, ka vienu un to pašu saturu dažādās situācijās ir pieņemts izteikt atšķirīgos vārdos un teikumu konstrukcijās, t.i., stilistiski dažādi. Domājot par stilu, mēs vienmēr atbildam uz jautājumu: „Kā?” Valodā/tekstā ar to saprotam lakonisku vai izvērstu, oficiālu vai neoficiālu, lietišķu vai emocionālu, burtiski saprotamu vai tēlainu, objektīvu vai subjektīvu tml. tēmas izklāstu. Tulkojot ievērot oriģinālteksta stila īpatnības ir viens no grūtākajiem tulkotāja uzdevumiem. Tikai dziļas un niansētas abu valodu zināšanas (bet daiļliteratūras darbus tulkojot, arī talants!) spēj nodrošināt teicamu tulkojuma kvalitāti. Salīdzini šos tekstus! Ja izjūti stilistisku atšķirību (atšķirīgu formalizācijas pakāpi), tad tavas valodu zināšanas ir labas:
Pārtulko dotā dialoga variantus! Vispirms izlasi tos abus un nosaki atšķirību! (Darbība notiek ģimenē pie pusdienu galda). 1. variants
2. variants
Šoreiz tulkojuma „atslēgas” nebūs. Ja esi jauns cilvēks, tad zināsi, kādus sarunvalodas vārdus un izteicienus latviešu valodā lieto jaunieši, izsakot savu sajūsmu par kaut ko – šoreiz par garšīgu ēdienu. Pirmo variantu tulko pavisam brīvi, saglabājot dialoga jēgu! |